Уже предвкушала, как напишу здесь что-нибудь вроде "Беру назад слова, сказанные
Ближе к концу всё испортилось, стало слюняво и малоправдоподобно (если кто читал: это у меня впечатления о том, как Макса через Himmel Straße вели).
Дочитала пять минут назад, пока немножко пришибленное состояние.
Зато ах, какой вкусный язык!
Я считаю, что Кира Максимовна должна теперь в обязательном порядке рекомендовать к прочтению эту книжку, когда заставляет собирать все эти свои expressive means. Есть тут у меня те, кто ещё учится у неё? Могу страницы назвать.
А с остальными товарищами, читающими по-английски, просто цитатами поделюсь.
She walked the path, climbed the steps, hesitated and knocked.
A bathrobe answered the door.
Inside it, a woman with startled eyes, hair like fluff, and the posture of defeat stood in front of her.
As they walked by, Rudy drew Liesel's attention to the bullet-proof eyes leering from the shop window. ... Even when they were well past the shop, Liesel looked back and the magnified eyes were still there, fastened to the window.
At the request of the starter, he raised to crouching position - and the gun clipped a hole in the night.
She didn't see him watching as he played, having no idea that Hans Hubermann's accordion was a story. In the times ahead, that story would arrive at 33 Himmel Street in the early hours of morning, wearing ruffled shoulders and a shivering jacket. It would carry a suitcase, a book, and two questions.
There was the smell of pea soup, something burning and confrontation.
The sight of Papa watching him [his son] walk away roared at them from up the street.
On the other side, beyond the blurry heat, it was possible to see the brown shirts and swastikas joining hands.
Получив экземпляр Mein Kampf, Папа идёт домой: ... and he walked down Munich Street, holding the pages of the Führer.
... Next to them, the legs of Arthur Berg stood watching in amusement.
Still no-one stepped forward, but a voice stooped out and ambled towards the sergeant. It sat at his feet, waiting for a good kicking. It said, "Hubermann, sir".
He left Himmel Street wearing his hangover and a suit.
Hans was about to ask the obvious question when a voice arrived from behind. Attached to it was the slender face of a young man with a smile like a sneer.
They put the fires out for several hours, and they found anything they could to convince a building to remain standing (такого я на английском, кстати, пока не встречала: не будь я уверена в авторе, решила бы, что из русского стырил))).
Вот. Несколько однообразно, наверное (в плане используемых expressive means то есть), но я в процессе чтения останавливалась и любовалась.
В общем, книжка всё равно хорошая.
В конце апреля отправится с Исачиллой в Москву, так что если кто почитать - всё к ней, к ней :)