Female Yeti (baby_rhino) wrote,
Female Yeti
baby_rhino

kom Читаю ГП и УА. Впервые по-английски.

Знаете, на русском и на английском это две разные книги. Уж насколько у меня выработан иммунитет к нюансам языка автора, но перед тетушкой Ро я бессильна: во время build-up of tension я напрягаюсь-напрягаюсь-напрягаюсь, а потом пошутят Фред с Джорджем или еще кто - и я смеюсь от облегчения, смеюсь в голос и мотаю головой. В метро, да. 

А еще снова к переводчикам претензии имею... 
Ну нет, это, конечно, не седьмая книга. Но все же.

Я вот, например, никогда не могла понять людей, которым нравятся Блэк или Люпин. 
Ну что в них такого-то, в этих занудных стариках? Как можно проникнуться к человеку, который говорит тебе: "Мне последнее время неможется. И помогает только это зелье. Его мало кто умеет варить, но мне посчастливилось: я работаю с профессором Снеггом. А равных ему в зельеваренье нет". 

Но читаем оригинал: 
"I've been feeling a bit off-color," he said. "This potion is the only thing that helps. I'm very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren't many wizards who are up to making it".

Feel the difference, eh?.. 

Не стесняется переводчик и пофантазировать. Вот, скажем (все в той же 8 главе):

- А почта, Гарри! Двести сов, каждая на своей полке, у каждой свой цвет, чем сова быстрее, тем цвет ярче. 
и оригинал:
"The post office, Harry! About two hundred owls, all sitting on shelves, all color-coded depending on how fast you want your letter to get there!"
Ну или это может я чего-то не понимаю?...

С игрой слов переводчики не справляются совсем-совсем: правда, тут и я пока пасую, так что осуждать их не берусь.

И, к сожалению, пока не видела такого, от чего возопила бы "Переводчик, я ЛЮБЛЮ тебя!", как я обычно делаю при виде удачно подобранного слова/выражения. (Правда,  английский текст с русским  я сверяю только в случае крайней необходимости, поэтому удачые моменты наверняка не замечаю исключительно из-за собственной лени). Но перевод названия главы Grim Defeat как Зловещее поражение мне все  равно совсем-совсем не нравится. 


 
Tags: harrypotter, hp, переводы
Subscribe

  • СвР

    Между тем на днях исполнился год с того дня, как меня выгнали из фонда. Времени в сутках стало больше! В смысле, я стала часто успевать спать…

  • Один день с бабушками и дедушками

    Катя написала о нашей февральской поездке в Новгородчину в сообществе "Один мой день". Приходите смотреть, кто ещё не видел :) Оригинал взят у…

  • Игрушки для садика)

    В кои-то веки прошу не для бабушек, а для садика. Правда, не для своего, а для садика в Архангельской области – в Москве-то муниципальные садики…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • СвР

    Между тем на днях исполнился год с того дня, как меня выгнали из фонда. Времени в сутках стало больше! В смысле, я стала часто успевать спать…

  • Один день с бабушками и дедушками

    Катя написала о нашей февральской поездке в Новгородчину в сообществе "Один мой день". Приходите смотреть, кто ещё не видел :) Оригинал взят у…

  • Игрушки для садика)

    В кои-то веки прошу не для бабушек, а для садика. Правда, не для своего, а для садика в Архангельской области – в Москве-то муниципальные садики…