… закончил Рон, выкатывая глаза на Гарри.
… а тот поспешно отскочил, чтобы его не задавило.
Полина: Еще эффектнее было бы: выкатывая глаза навстречу Гарри. Ну эдакий дружеский порыв… Надо предложить переводчику…
Гарри увидел, … как две ноги в сапогах улезают в унитаз.
Даже язык не поворачивается комментировать.
Полина: И у меня не поворачивается. «И подушка, как лягушка, улезает от меня», ухахахахаха))))))Ну без сапог-то улезать, наверное, не комильфо.
Гарри смотрел вслед Толстоватому, уходившему по плотному ковру коридора.
… как сам он не раз ходил по зеленому ковру газона, не правда ли?
Полина: Коридор расстилался у его ног плотным ковром…поэтично, что ты в самом деле?
… декоративные тарелочки, на которых красочно изображались котятки…
Занимались они этим странным делом, если что, в кабинетике у Амбридж.
Полина: Ухахахахаа))))) котятки носились по тарелочкам и активно изображались%)))))))))
- Нежелательное лицо номер один, - чуть слышно пробормотал Гарри… Ему казалось, что он знает, кто это «лицо».
Нет, ну он, конечно, сомневался… Точной-то уверенности взяться было неоткуда…
Полина: Нежелательное лицо, неугодная нога…вообще, учитывая странную речь Гарри, странно, что ему казалось, а не мнилось.. или там, бластилось, к примеру…хотя что это я!! Переводчик же уже изобрел для таких случаев чУдное слово «чуялось».
Его золотистые волосы спадали, завиваясь, до плеч.
На плечах у него, видимо, было приспособление, ловившее эти волосы. А вечером он их приклеивал обратно.
Полина: А завивались они в полете….спадали вот так до плеч и, спадая, завивались-завивались в бешеном темпе.
…однако прежде чем он успел взглянуть на подпись под снимком, дверь кабинета растворилась.
Заклинание Dissolvio, не иначе.
Полина: «Дверь кабинета растворилась»…в закате, блин. Растаяла в туманной дымке.
... холод, безнадежность, отчаяние... наваливались на Гарри, точно заклятие.
А когда Гарри был младенцем, пришел Волдеморт и навалил пару заклятий на Гарриных родителей. Так малыш и осиротел.
Волшебная палочка ... с начинкой из шерсти единорога.
А я люблю булочки с сердцевиной из мака, если что.
Полина: Палочки с начинкой??)))) Это из прайса «Зонко»?
...посвященные миссис Кроткотт документы посыпались на пол...
Вот, помню, как-то в паспортном столе посвятили мне пару документов...
Полина: …свой первый документ посвящаю своим учителям, вырастившим меня в ненависти к убогим переводчикам!
… спросил лысоватый колдун…
Прямо-таки патологическая у переводчиков страсть к этому суффиксу.
Гарри понимает, что он не в Запретном лесу: деревья были моложе, расставлены попросторнее, да и земля выглядела чище.
А в Запретном лесу все не как у людей: и деревья опять понатыкали впритык, и земля грязная какая-то…
Полина: Просторно расставленные деревья…это просто песня. Пойду-ка я травинки на газоне попросторней расставлю. Какая сволочь их так тесно установила…
Гермиона: "По крайности, если они появятся, мы об этом узнаем".
Это издержки ее принадлежности к купеческому роду или она говорит на диалекте?..
Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку.
Полина: И кто какую половину нес (волок?), я стесняюсь спросить?
Рон... какое-то время промолчал.
Это, наверное, мелкие придирки, но я бы здесь употребила глагол несовершенного вида.
Полина: Все бы здесь употребили глагол несовершенного вида. И только переводчик гордо промалчивает до сих пор…
В десять часов Гарри запалил свою палочку...
А и правда: нафиг она ему сдалась? А так хоть погреется.
Полина: …Палочка грязно материлась, курила гашиш и целовалась в кустах с зажигалкой Рона…
... звуки эти создаются скорее животными, чем людьми...
Созидаются. Проектируются, а потом возводятся, да.
Всепобеждающа также любовь переводчика к возвратным глаголам.
Полина: Так и вижу, как медведь бродит по лесу и создает звуки…то там создаст рычание, то здесь треск веток совершит….
И снова этот чудесный, неповторимый авторский стиль!!!
Обозленный пуще прежнего…. (это про Гарри)
… успел отрастить крохотную, тонкую бородку, напоминавшую столь обозлившую Рона бородку Крама. (это через абзац от обозленного Гарри к тому же…)
...бородка Крама вела себя очень непристойно: постоянно дразнилась и показывала Рону язык. Кто ж не обозлится…
...он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли.
А чего уж не из тубзика сразу?..
Замечания непосредственно по переводу:
На листке, прилепленном к плакату с изображением Гарри, надпись: «Подлежит уголовному наказанию».
Полина: И карается тюремной отсидкой, бугогаJ))))))))))))
(а от меня: люди, кто читал, вы вдумайтесь в смыыыыысл…)
… и внезапно сердце его словно пропустило один удар.
Полина: …и отправилось в нокаут.
Да-да, в английском языке есть фразеологизм his heart skipped a beat. В русском же его, к сожалению, НЕТ. Прости, переводчик. И ты, корректор, извини.
Дорогие переводчики! Да, у слова sympathy есть значение "симпатия". Но оно не первое, понимаете?
"Отродья грязнокровок никаких симпатий нам не внушают", - говорит Яксли в русской книге; но в оригинале-то он имеет в виду "не вызывают сочувствия"! Есть разница?
Полина: Было бы очень странно, если бы они убивали этих самых грязнокровок, испытывая к ним нежные чувства. «Я сегодня убил парочку очень симпатичных грязнокровок. Ты не поверишь, такие милашки!...»
Даже не определившись со значением слова можно же и по смыслу додуматься о том, насколько это неуместно!!....рррррр…
- У меня больше нет этого, нет! Украдено много лет назад!
Да-да, я знаю, что в оригинале было it. И, возможно, когда переводили именно этот кусок, еще не было известно, о чем идет речь. Но неужели трудно было потом вернуться и исправить «оно» на «она», коль уж речь о палочке???
Полина: Мое палочГо украли много лет назад!.........)))))))))))))))