Female Yeti (baby_rhino) wrote,
Female Yeti
baby_rhino

Categories:

Как переводчики хорошую книжку уродовали. Часть вторая.

 
Поттер – ничего такой пацан в принципе. Ро тоже нормальная тетка, хорошую сказку написала… Но падла-переводчик с детства не любил сказки и нашел способ объявить об этом одной шестой части суши.
Полинка
 
 
Сначала то, что я несколько упустила в предыдущей части:
 
… о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло.
То, что порядок слов им правит мастер Йода, уже было отмечено в проде. А то, что в русском языке уменьшительные формы от имен ТАК не образуются, переводчик то ли игнорирует, то ли не знает.
 
 ... Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затме просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков. 
Несколько ЧЕГО? Это они так про какашки что ли? А откуда он их взял?.. Явно не из рюкзака – в нем-то он бесцельно рылся, да.
 
А теперь к новым ста страницам.
 
.... пояснила она, останавливаясь, чтобы прислониться к курятнику.
Вот прямо-таки для этого  и остановилась, да? НЕ ВЕРЮ.
Полина: Хахахаха, а на ходу слабо? С разбегу желательно…
 
- Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
- Нет, - сказал Гарри. – О Горговиче я точно не думал.
- Я тоже стараюсь о нем не думать.
А почему Рон старается не думать о столь результативном игроке своей любимой команды? Помутился рассудком? А может, завидует?
Нет. Исключительно потому, что в оригинале все было совсем иначе:
- Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Cudly Cannons for a record fee two years ago. Record-holder for most Quaffle drops in a season.
 
 
- Это, знаешь ли, не просто книга… Тут все, что следует знать о женщинах… Ты удивишься, но там не только о работе палочкой.
Кхм. Дедушка Фрейд, ну не нааааадо…. Ну остаааавь меня в покое…
 
… а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.
… а бекон, я подозреваю, не очень лепо разлетелся по полу…
 
Гермиона-Гарри: Подарок не богатый, но, надеюсь, тебе понравится.
Гермиона – купеческая дочь. Обычно она приезжает на тройке, в шитом златом бурнусе и, конечно, с богатыми дарами.
 
Я уж почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон…
Полина: Из долгой, изнурительной стирки... они много претерпели на пути к нам, Рон...
 
Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа.
Приехали. У меня несколько вопросов:
1) Сакраментальное: кто кого?
2) Откуда в Норе лестничная площадка?
3) "Сердитый лепет" - это теперь норма русского языка?
 
…. на ее длинных, сладостно пахнущих волосах.
Ага. Это вы из какого-нибудь любовного романа фразу позаимствовали?
 
Она разваливалась на куски, когда ты порвал с ней…
Проказа ее одолела, не иначе.
 
- Да, но теперь ты опять милуешься с ней…
И Рон тоже из мещанского сословия, иначе откуда у него в лексиконе этот глагол?..
 
Ну а это просто интересное предложение:
Казалось, вместе с Роном в комнату ворвались все причины, по которым он желал порвать с Джинни, держаться подальше от нее, а со счастливым пренебрежением ими было покончено.
Несколько раз перечитала, чтобы окончательно уловить смысл. (В этом нелегком деле помогает поиск подлежащего и сказуемого, а затем уже определений к ним…)
 
Рон выглядел наполовину возмущенным, наполовину робеющим
Полина: Хы! Это были правая и левая половины? Или верхняя и нижняя?
 
Он (Рон) покачался немного взад-вперед на каблуках…
Ахтунг! Слэшеры-фетишисты атакуют!
 
Когда торт наконец утвердился посредине стола…
… наступили тяжелые времена. Все стонали под его игом.
Или, может, речь всего лишь о самоутверждении?..
 
К семи часам собрались уже все гости. Фред с Джорджем, стоявшие на страже в конце лужайки…
… героически обороняли от них свой дом.
 
Хагрид: Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
Гарри: Смутно. Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь…?
Хагрид: Нет. Ты меня явно с кем-то путаешь.
 
Хагрид: Смотри-ка, и Чарли тут! Вот кого люблю. Эй, Чарли!
1. Слэшеры, молчать!
2. I'm loving him, или как? ;)
 
Скримджер скользнул по нему глазами и отвел их в сторону.
Бегут-бегут по стенке… А потом их берут за руку и отводят в сторону, чтоб под ногами не путались.
 
- … Мы… нам показалось, что мы слышали… - начал мистер Уизли..
- Разгоряченные голоса, - выдохнула миссис Уизли.
Угу. Раскаленные. Добела.
Полина: Все равно после прилагательного "разгоряченные" мой извращенный мозг выдает только "тела"...
 
Гарри принял приличную дозу Оборотного зелья и был теперь двойником рыжеголового мальчика-магла из соседней деревни Оттери-Сент-Кэчпоул – волосы его Фред позаимствовал с помощью Манящих чар.
Ну и нафига еще и оборотное зелье тогда надо было, если прекрасный рыжий парик ему уже добыли?..
 
Целая орда официантов в белых мантия появилась часом раньше…
… и на хрен разорила весь дом почтенного семейства!!!
Полина: Орда диких официантов-кочевников сновала по помещению, все сметая на своем пути: столики, посуду, гостей… А потом они собирали дань с семьи Уизли на протяжении трехсот последующих лет, да.
 
Артур сказал, что ты тот, у кого курчавые волосы.
А Артур-то поэт, черт возьми… В лучших традициях «Калевалы» и прочих древних эпосов. Кенниг же, да, сестры-лингвисты? ;)
 
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
о_0 Что это у нее за волосатая мантия такая?..
 
Описание тетушки Мюриэль:
… крючковатый нос, глаза в красных ободках…
Кхм. Лично у меня ободок как аксессуар ассоциируется как-то больше с волосами.

Мысли Гарри побрели куда-то вдаль от шатра…
Полина: задумчивые и печальные, горестно опустив плечики, брели они с узелками за спиной... я прям вижу эту картину.
 
Какими давними они казались теперь… сияющие часы, выкраденные из жизни какого-то нормального человека…
… сияющие часы на золотой цепочке… или ходики с кукушкой?.. Но непременно, непременно сияющие!
 
… миссис Уизли и мадам Делакур негромко рыдали в кружевные тряпицы.
Гы. Может, в кружевную ветошь? А что, тоже  неплохо звучит.
 
А вот описания одного и того же человека:
- волшебник с клочьями волос на голове
- волшебник с клочкастой головой
- клочковолосый маг.
Ах!
Tags: hp, lol, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments