Попялились на всё, потом беру я в руки ГП и Философский камень на русском (у меня самой первая книга в самом первом издании, где Slytherin - Слайзерин, Хаффлпафф и Рэйвенкло так и называются, ну и так далее). Открываю книжку на первой попавшейся странице: "Крюкохват...."
- WTF! Коша, кто такой КРЮКОХВАТ?
- о_0 Хуй знает!
Читаю предложение дальше: Гринготтс, тележка....
Ёпта!
Это же Griphook!!!!
Не, я согласна, что говорящие имена в детских книжках переводить НАДО.
Но не до такой же степени, черт возьми ))))
UPD после обсуждения с такими же долбанутыми фанатками:
в моей книжке его зовут Грифук :)
Чудесный переводчик ph на стыке двух корней как Ф прочитал - не знаю, кстати, как оно вернее ))) Кто-нибудь помнит?
А Грифук мне нравится в разы больше, чем Крюкохват )))