Female Yeti (baby_rhino) wrote,
Female Yeti
baby_rhino

  • Mood:
Бродили сегодня с Кошей по всяким там магазинам, забрели и в Библио-глобус. 
Попялились на всё, потом беру я в руки ГП и Философский камень на русском (у меня самой первая книга в самом первом издании, где Slytherin - Слайзерин, Хаффлпафф и Рэйвенкло так и называются, ну и так далее). Открываю книжку на первой попавшейся странице: "Крюкохват...." 
- WTF!  Коша, кто такой КРЮКОХВАТ?
- о_0  Хуй знает!

Читаю предложение дальше: Гринготтс, тележка....
Ёпта! 
Это же Griphook!!!!

Не, я согласна, что говорящие имена в детских книжках переводить НАДО.
Но не до такой же степени, черт возьми )))) 

UPD после обсуждения с такими же долбанутыми фанатками:
в моей книжке его зовут Грифук :) 
Чудесный переводчик ph на стыке двух корней как Ф прочитал - не знаю, кстати, как оно вернее ))) Кто-нибудь помнит?
  

А Грифук мне нравится в разы больше, чем Крюкохват )))
Tags: hp, obsession, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments