![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/37458525/8680231) |
Лично о публичном и наоборот -
|
| Сегодня ночью у меня появилась 7 книга на русском. Купила для коллекции и, конечно, "тупо поржать". Прочитала пока всего 94 страницы, а уже обплевалась и книжку исчеркала.
...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.
- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. - В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт. Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна. Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..
... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом... Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски. Но кривое-то, кривое?..
Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера. На пол?..
Волдеморт рассматривает палочку Люциуса: - Из чего она? - Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой. - А внутри? - Драконовая... сердечная жила дракона. Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.
- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус? - Ничего, мой Лорд, совсем ничего! Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд! UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.
- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас". Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.
Нарцисса сидела прямо и бесстрастно... А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!
Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок". В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил... Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.
...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях. Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"
про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь :)
Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает. Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?...
У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет: - На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?" Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...
- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон... Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..." UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...
- Эти несчастные случаи - никакие не случаи... И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.
Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.
Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Ага, и накрасились, и нарядились...
А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал? ... перебирал, сколько душа попросит, каналы. И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.
А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая... Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small). UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...
... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам... Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок. Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?" UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.
...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный... Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..
Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит: Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками. Впервые вижу это слово, если честно.
А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. UPD от Полины: кнопка цвета заката...
He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.
... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...
Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?.. UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...
На челюсти Люпина подрагивал мускул. Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.
Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок. И пробившаяся таки! С боями!
Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок... Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь: ... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.
Опечатки в именах делают не только аффтары фиков: ... как они прибрали Барри Крауча... Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.
Ну вот, пока всё. Но апдейты будут в ближайшем будущем. Можете еще на проде посмотреть, и там еще в комментах :) | comments: Leave a comment  |
| Oh. My. God. O.o Нет, серьезно, если судить по этому переводу, то я согласна со всеми, кто кричит "Гаррепоттер - отстой!" Дело люди говорят. :D | | (Reply) (Thread) |
| | Хахахахахаха! Что-то мне это не приходило в голову, но вы, кажется, правы ))))))))))))) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| | )))))))))) это надо распечатать, чесслово :)) | | (Reply) (Thread) |
| (Anonymous) | | Subject: | Спасибо! | | Link: | (Link) | | Time: | 2007-10-18 08:31 pm (UTC) |
|
| Я неприлично гоготала!
| | (Reply) (Parent) (Thread) |
| :))
Похоже, этот перевод - прямо-таки кладезь анекдотов! | | (Reply) (Thread) |
| Уууу… И нам во всех новостях трындели, что этот человек – гениальный переводчик… Росмэна даже не буду пытаться читать. Взяла на складе, открыла оглавление, узрела «Комиссию по учёту магловских выродков» и положила обратно от греха подальше. Нафиг такие книжки, нафиг.
| | (Reply) (Thread) |
| | Не, я этот перевод с большим нетерпением ждала, в злорадном предвкушении :))) Пока не прочитаю, не успокоюсь. | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Говорят, после первой же книги появилась поговорка "Чтоб тебя такая-то переводила" - подставляем имя первой переводчицы ГП:)
Ржала долго. Пора завязывать с Флоьером и Лоуренсом (двумя Лоуренсами, я б сказала даже) - вива ГП!! А то что-нибудь заколодит и не прочитаю...:) | | (Reply) (Thread) |
| Хахахахахаа, даешь использование Росмэновских неологизмов в речи!
Ты знаешь, первые пять книг действительно были переведены отвратно... Но потом над книгой поручили работать другим переводчикам - и переводы стали совсем ужасающими... Так что не знаю, что их вообще спасет :)
А что это у тебя за второй Лоуренс? | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| | Мде... Надо, конечно, купить для коллекции... Я, кстати, 6го так и не купила. Тоже надо бы... Там такие же перлы?) | | (Reply) (Thread) |
| В шестом есть, в частности, такое:
По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окруженный обширным бархатисто-зеленым газоном.
...снега на закраине окна не было...
Когда ты получишь этот последний кусочек складной картинки...
Ну не прелесть? :))) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Спасибо, было весело :))))
Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу Ну! Вообще оборот "перевести откуда-то в" следующим словом подразумевает место, КУДА перевести -))) Так что несколько неожиданно увидеть на этом месте "в субботу" :)))
"Пожизненный друг" - звучит как приговор :D
у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего? О да)))) А продолжение Гарькиной проповеди? :)) | | (Reply) (Thread) |
| | ДА-ДА-ДА!!!! Я думала, я одна такая, кого "в субботу" здесь напрягло и удивило, поэтому решила никому пока в этом не признаваться :) Какое счастье, что нас таких уже по крайней мере двое! | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Первая важная причина большинства ляпов - желание выразиться лаконично. (То, что на это мастерства не хватает, никого не волнует) Отсюда мы и фразы с деепричастных оборотов начинаем, и неологизмы у нас в тексте появляются. Вторая же причина - разговор на сленге. Вот удивительно, ГП у нас говорит как барский сынок, а все остальные на какой-то дикой смеси подросткового сленга и фени...Печальная тенденция однако. | | (Reply) (Thread) |
| | И притом как барский сынок, воспитанный весьма и весьма набожными родственниками ))) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Слушайте, а может обращение к Роулинг замутить? Говорят ее команда следит за подобными вещами. | | (Reply) (Thread) |
| | вау! рада за себя, что читала на английском.... | | (Reply) (Thread) |
| | После прочтения на английском я с огромным нетерпением ждала выхода русской версии ;) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| фантастика... я расчитывала приобрести на рус.яз. последнюю книгу для коллекции ну и почитать просто на случай, если какие-то моменты в оригинале мне остались не ясны.. похоже это дерьмо лучше даже не открывать - купить и поставить на полку... ужас, правда, ужас! пиратские нередактированный переводы и те лучше в сто раз, и это при том, что там не было нескольких месяцев на перевод, полный текст был готов за пару дней и был гораздо приличнее.. я вот так и не пойму - неужто у крупного издательсва, которое на продажах этой книги срубит нереально бабла, не быльо возможности найти ХОРОШЕГО переводчика???? | | (Reply) (Thread) |
| | Вопрос про ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА и мне не дает покоя, если честно... Летом в одном заведении встретила женщину, которая, увидев у меня ГП7 на английском, с гордостью сказала, что работает в Росмэне. Так хотелось плюнуть ей в лицо :))) А еще хотелось спросить, не возьмут ли они меня кним переводить, но постеснялась :( | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Ну вообще это "передний карман". В общем-то, я даже согласна, что он обычно снаружи расположен, но все равно не вижу смысла в замене слова "передний" на "наружный". | | (Reply) (Parent) (Thread) |

diac | | Link: | (Link) | | Time: | 2007-10-15 08:33 am (UTC) |
|
| | о божи я до слез уже отсмеялась! работа стоит! пойду читать следующие серии. | | (Reply) (Thread) |
| | а можешь дать почитать, когда сама прочтешь? | | (Reply) (Thread) |
| | Ася, это тыыыыы? :))))))) Дам, конечно! Если тебе не очень противно будет читать книжку, которая вся карандашом исчеркана, а уголки страниц загнуты :) Сразу по возвращении из Италии получишь :) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Я давно твержу: в оригинале надо книжки читать! Хотя прошлые книжки вроде бы нормально переведены были... вроде бы... Может они сэкономить решили? И торопились сильно?
Вообще, такое ощущение, что некоторые неофициальные переводы лучше официального! :) | | (Reply) (Thread) |
| Не переживайте, в оригинале я тоже читала, да и теперь с ним сличаю всё, дабы не катить лишнего на переводчиков )) Ну нееет, не было у них нормальных переводов и до этого... Мне 6я показалась ничего так переведенной, но подруга почитала и тоже разнесла. Остальные возмутили до глубины души и меня ) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| | да уж... лексикон то старушечий, то наоборот - жаргонный: батюшки соседствуют с родичами, а мешочки ишачьей кожи - с драконовыми сердцевинами палочек... | | (Reply) (Thread) |
| Кое-что за уши притянуто, но вообще - супер)) Я когда читал слезами обливался от умиления. П.С. Именно поэтому предыдущие части я читал в оригинале, а потом перечитывал на русском)) П.П.С. Переводчик любит словечки из глубокого прошлого...а уж поговорки... | | (Reply) (Thread) |
| Притяяяянуто? :( Я наоборот старалась выбирать то, что ну просто уже совсем невмоготу читать было... Эх. :( Но все равно за неравнодушие спасибо вам )) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| | А как вам Кингсли, который "сноровисто носил одежду маглов"? :))))) | | (Reply) (Thread) |
| Уаааахахахаха! Я вот как-то порой такиииие шедевры пропускаю :( Эх. Спасибо, что поделились!!! | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| да уж, я посмотрела ссыли по этой теме. как все-таки хорошо, что я читала книгу в переводе "Армии Поттера")) надо в оригинале почитать) Хотя и у армейцев-поттерианцев есть свои моменты. чего только стоит (не знаю, оставлено ли это сейчас реадкторами, я читала еще сырой вариант) речь Рона (когда он косит под иностранца): "Превед! каг дила?"\
или вот еще что-то типа: "Гремиона, ты не поняла! Это квест!" (из серии: он оставил нам загадку, ее надо решить) | | (Reply) (Thread) |
| | Оооо, а я ОБОЖАЮ такие переводческие выкрутасы ))) И забавно, и, главное, смысл ясен ))) | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| Надо точно как-то поставить в извесность Джо.:) Этот перевод надо срочно покупать в коллекцию.) А то потом еще исправят "зельеварение"... зачем мне перевод без Невилла-зельевара?:)) | | (Reply) (Thread) |
| | Хахахаха, да-да, торопитесь купить )) Я до сих пор не могу нарадоваться на свою первую книгу про Гарри Поттера, самого первого российского издания, со странными именами и вообще :) А уж ЭТО просто сам бог велел покупать - еще внукам поржать останется. | | (Reply) (Parent) (Thread) |
| ...расшитый золотыми камышинами носок... Ну какая чудная аллитерация. И ритм. | | (Reply) (Thread) |
![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/37458525/8680231) |
Лично о публичном и наоборот -
|
|