Home

[icon] Лично о публичном и наоборот -
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:User Info.
View:Website (My Website).

Advertisement

Tags:, ,
Time:11:15 pm

Сегодня ночью у меня появилась 7 книга на русском. 
Купила для коллекции и, конечно, "тупо поржать". 
Прочитала пока всего 94 страницы, а уже обплевалась и книжку исчеркала. 

...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем. 

-
Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. 
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). 
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..

... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..
 

Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..

Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных. 

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего! 
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд! 
UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.

- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага. 

Нарцисса сидела прямо и бесстрастно... 
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!! 

Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок". 
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил... 
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

...
но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях. 
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"

про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь :)

Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?... 

У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет: 
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?" 
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится... 

- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!"  К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..."  
UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...

- Эти несчастные случаи - никакие не случаи... 
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное. 

Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно?  Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.

Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...

А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал? 
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.

А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small). 
UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...

...
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?... 

Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"
UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.

...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..

Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. 
UPD от Полины: кнопка цвета заката...

He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.

... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...

Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. 
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...

На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли. 

Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!

Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.

Опечатки в именах делают не только аффтары фиков: 
... как они прибрали Барри Крауча... 
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.


Ну вот, пока всё. Но апдейты будут в ближайшем будущем. 
Можете еще на проде посмотреть, и там еще в комментах :)
comments: Leave a comment Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[info]andromedatonx
Link:(Link)
Time:2007-10-13 10:52 pm (UTC)
Oh. My. God. O.o
Нет, серьезно, если судить по этому переводу, то я согласна со всеми, кто кричит "Гаррепоттер - отстой!" Дело люди говорят. :D
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-13 11:01 pm (UTC)
Хахахахахаха! Что-то мне это не приходило в голову, но вы, кажется, правы )))))))))))))
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]alionka_jan
Link:(Link)
Time:2007-10-13 11:03 pm (UTC)
)))))))))) это надо распечатать, чесслово :))
(Reply) (Thread)

(Anonymous)
Subject:Спасибо!
Link:(Link)
Time:2007-10-18 08:31 pm (UTC)
Я неприлично гоготала!
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]lo_of_loellis
Link:(Link)
Time:2007-10-14 05:29 am (UTC)
:))

Похоже, этот перевод - прямо-таки кладезь анекдотов!
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:28 am (UTC)
Угу. Грустных и бородатых :(
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]chergarka
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:02 am (UTC)
Уууу… И нам во всех новостях трындели, что этот человек – гениальный переводчик…
Росмэна даже не буду пытаться читать. Взяла на складе, открыла оглавление, узрела «Комиссию по учёту магловских выродков» и положила обратно от греха подальше. Нафиг такие книжки, нафиг.
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:29 am (UTC)
Не, я этот перевод с большим нетерпением ждала, в злорадном предвкушении :))) Пока не прочитаю, не успокоюсь.
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]la_dy_ashley
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:44 am (UTC)
Говорят, после первой же книги появилась поговорка "Чтоб тебя такая-то переводила" - подставляем имя первой переводчицы ГП:)

Ржала долго. Пора завязывать с Флоьером и Лоуренсом (двумя Лоуренсами, я б сказала даже) - вива ГП!! А то что-нибудь заколодит и не прочитаю...:)
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 09:01 am (UTC)
Хахахахахаа, даешь использование Росмэновских неологизмов в речи!

Ты знаешь, первые пять книг действительно были переведены отвратно... Но потом над книгой поручили работать другим переводчикам - и переводы стали совсем ужасающими... Так что не знаю, что их вообще спасет :)

А что это у тебя за второй Лоуренс?
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]warm_venus
Link:(Link)
Time:2007-10-14 09:09 am (UTC)
Мде... Надо, конечно, купить для коллекции... Я, кстати, 6го так и не купила. Тоже надо бы... Там такие же перлы?)
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 09:25 am (UTC)
В шестом есть, в частности, такое:

По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окруженный обширным бархатисто-зеленым газоном.

...снега на закраине окна не было...

Когда ты получишь этот последний кусочек складной картинки...

Ну не прелесть? :)))
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]lady_kneazle
Link:(Link)
Time:2007-10-14 10:47 am (UTC)
Спасибо, было весело :))))

Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу
Ну! Вообще оборот "перевести откуда-то в" следующим словом подразумевает место, КУДА перевести -))) Так что несколько неожиданно увидеть на этом месте "в субботу" :)))

"Пожизненный друг" - звучит как приговор :D

у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?
О да)))) А продолжение Гарькиной проповеди? :))
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 05:20 pm (UTC)
ДА-ДА-ДА!!!! Я думала, я одна такая, кого "в субботу" здесь напрягло и удивило, поэтому решила никому пока в этом не признаваться :) Какое счастье, что нас таких уже по крайней мере двое!
(Reply) (Parent) (Thread)

;) - (Anonymous)


[info]pchyol
Link:(Link)
Time:2007-10-14 11:42 am (UTC)
пурпурная кнопка (как вариант)
:)
(Reply) (Thread)


[info]la_dy_ashley
Link:(Link)
Time:2007-10-14 01:29 pm (UTC)
Багряная:)
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]pavilika
Link:(Link)
Time:2007-10-14 01:39 pm (UTC)
Первая важная причина большинства ляпов - желание выразиться лаконично. (То, что на это мастерства не хватает, никого не волнует) Отсюда мы и фразы с деепричастных оборотов начинаем, и неологизмы у нас в тексте появляются.
Вторая же причина - разговор на сленге. Вот удивительно, ГП у нас говорит как барский сынок, а все остальные на какой-то дикой смеси подросткового сленга и фени...Печальная тенденция однако.
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 05:18 pm (UTC)
И притом как барский сынок, воспитанный весьма и весьма набожными родственниками )))
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]e_drakon
Link:(Link)
Time:2007-10-14 04:50 pm (UTC)
Слушайте, а может обращение к Роулинг замутить?
Говорят ее команда следит за подобными вещами.
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 05:07 pm (UTC)
Серьезно??? Тогда да, можно было бы...
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]taigiray
Link:(Link)
Time:2007-10-14 04:59 pm (UTC)
вау! рада за себя, что читала на английском....
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-14 05:17 pm (UTC)
После прочтения на английском я с огромным нетерпением ждала выхода русской версии ;)
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]w_y_i_a_n
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:13 pm (UTC)
я валяюсь)))))))))))
жду апдейтов!
(Reply) (Thread)


[info]babybitch_
Link:(Link)
Time:2007-10-14 08:28 pm (UTC)
фантастика... я расчитывала приобрести на рус.яз. последнюю книгу для коллекции ну и почитать просто на случай, если какие-то моменты в оригинале мне остались не ясны.. похоже это дерьмо лучше даже не открывать - купить и поставить на полку...
ужас, правда, ужас! пиратские нередактированный переводы и те лучше в сто раз, и это при том, что там не было нескольких месяцев на перевод, полный текст был готов за пару дней и был гораздо приличнее..
я вот так и не пойму - неужто у крупного издательсва, которое на продажах этой книги срубит нереально бабла, не быльо возможности найти ХОРОШЕГО переводчика????
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-15 12:03 pm (UTC)
Вопрос про ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА и мне не дает покоя, если честно... Летом в одном заведении встретила женщину, которая, увидев у меня ГП7 на английском, с гордостью сказала, что работает в Росмэне. Так хотелось плюнуть ей в лицо :))) А еще хотелось спросить, не возьмут ли они меня кним переводить, но постеснялась :(
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]vovney
Link:(Link)
Time:2007-10-14 09:10 pm (UTC)
пасиб. поржал вдоволь!
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-15 02:15 am (UTC)
Да не за что! :) Продолжайте!
http://baby-rhino.livejournal.com/137731.html#cutid1
и http://baby-rhino.livejournal.com/138074.html?mode=reply
(Reply) (Parent) (Thread)

[info]0riole
Link:(Link)
Time:2007-10-15 07:35 am (UTC)
А как переводится front pocket?
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-15 12:00 pm (UTC)
Ну вообще это "передний карман".
В общем-то, я даже согласна, что он обычно снаружи расположен, но все равно не вижу смысла в замене слова "передний" на "наружный".
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]diac
Link:(Link)
Time:2007-10-15 08:33 am (UTC)
о божи я до слез уже отсмеялась! работа стоит! пойду читать следующие серии.
(Reply) (Thread)


[info]karabasya
Link:(Link)
Time:2007-10-15 12:28 pm (UTC)
а можешь дать почитать, когда сама прочтешь?
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-15 09:08 pm (UTC)
Ася, это тыыыыы? :))))))) Дам, конечно! Если тебе не очень противно будет читать книжку, которая вся карандашом исчеркана, а уголки страниц загнуты :) Сразу по возвращении из Италии получишь :)
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]radost_zhizni
Link:(Link)
Time:2007-10-16 05:53 am (UTC)
Я давно твержу: в оригинале надо книжки читать!
Хотя прошлые книжки вроде бы нормально переведены были... вроде бы...
Может они сэкономить решили? И торопились сильно?

Вообще, такое ощущение, что некоторые неофициальные переводы лучше официального! :)
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-16 01:23 pm (UTC)
Не переживайте, в оригинале я тоже читала, да и теперь с ним сличаю всё, дабы не катить лишнего на переводчиков ))
Ну нееет, не было у них нормальных переводов и до этого... Мне 6я показалась ничего так переведенной, но подруга почитала и тоже разнесла. Остальные возмутили до глубины души и меня )
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]monochromica
Link:(Link)
Time:2007-10-16 01:48 pm (UTC)
да уж... лексикон то старушечий, то наоборот - жаргонный: батюшки соседствуют с родичами, а мешочки ишачьей кожи - с драконовыми сердцевинами палочек...
(Reply) (Thread)


[info]_richter
Link:(Link)
Time:2007-10-17 10:36 am (UTC)
Кое-что за уши притянуто, но вообще - супер)) Я когда читал слезами обливался от умиления.
П.С. Именно поэтому предыдущие части я читал в оригинале, а потом перечитывал на русском))
П.П.С. Переводчик любит словечки из глубокого прошлого...а уж поговорки...
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-18 01:55 am (UTC)
Притяяяянуто? :( Я наоборот старалась выбирать то, что ну просто уже совсем невмоготу читать было... Эх. :(
Но все равно за неравнодушие спасибо вам ))
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]lutochka
Link:(Link)
Time:2007-10-17 10:41 am (UTC)
А как вам Кингсли, который "сноровисто носил одежду маглов"? :)))))
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-17 04:59 pm (UTC)
Уаааахахахаха!
Я вот как-то порой такиииие шедевры пропускаю :( Эх. Спасибо, что поделились!!!
(Reply) (Parent) (Thread)

[info]aurum_ascher
Link:(Link)
Time:2007-10-17 11:15 am (UTC)
да уж, я посмотрела ссыли по этой теме. как все-таки хорошо, что я читала книгу в переводе "Армии Поттера")) надо в оригинале почитать)
Хотя и у армейцев-поттерианцев есть свои моменты. чего только стоит (не знаю, оставлено ли это сейчас реадкторами, я читала еще сырой вариант) речь Рона (когда он косит под иностранца): "Превед! каг дила?"\

или вот еще что-то типа: "Гремиона, ты не поняла! Это квест!"
(из серии: он оставил нам загадку, ее надо решить)
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Link:(Link)
Time:2007-10-18 01:51 am (UTC)
Оооо, а я ОБОЖАЮ такие переводческие выкрутасы ))) И забавно, и, главное, смысл ясен )))
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]esta_midea
Subject::D
Link:(Link)
Time:2007-10-17 12:01 pm (UTC)
Надо точно как-то поставить в извесность Джо.:)
Этот перевод надо срочно покупать в коллекцию.) А то потом еще исправят "зельеварение"... зачем мне перевод без Невилла-зельевара?:))
(Reply) (Thread)


[info]baby_rhino
Subject:Re: :D
Link:(Link)
Time:2007-10-18 01:57 am (UTC)
Хахахаха, да-да, торопитесь купить )) Я до сих пор не могу нарадоваться на свою первую книгу про Гарри Поттера, самого первого российского издания, со странными именами и вообще :) А уж ЭТО просто сам бог велел покупать - еще внукам поржать останется.
(Reply) (Parent) (Thread)


[info]veitsi
Link:(Link)
Time:2007-10-17 04:18 pm (UTC)
...расшитый золотыми камышинами носок...
Ну какая чудная аллитерация. И ритм.
(Reply) (Thread)

Advertisement

[icon] Лично о публичном и наоборот -
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:User Info.
View:Website (My Website).